翻译规则
总纲
读起来像母语者写的,保留作者的节奏,不卡顿。 其他都为这一条服务。
规则触发死板时,让位给读感。规则是兜底,不是公式。
每篇开始前定基调
下笔前回答 5 个问题:
- 作者嗓音:工程师 / 教师 / 营销 / 散文 / 学者?
- 戏谑度:严肃 / 轻松 / 戏谑?
- 读者:圈内 / 半懂 / 外行?
- 哪些词留英文:核心术语 + 命令名 + 产品名。普通形容词、动词、副词一律译。
- 作者标志性句式:双否、断言、排比、金句——保留。
基调钉死,下笔就有尺。
不碰的东西(机械约束)
- 代码块、shell 命令、JSON、URL、文件路径、人名、地名、品牌
- 段落和列表结构(1:1 对应原文)
- 不增不删(要补放脚注)
校验
翻完遮原文,独立读一遍中文。
需要回头看原文才理解、需要换气、需要重读——重写。
翻译腔的判断
不用"欧化 / 英化"。直接问:中文读者的眼睛要不要往回扫? 要——是翻译腔。