翻译规则

翻译规则

总纲

读起来像母语者写的,保留作者的节奏,不卡顿。 其他都为这一条服务。

规则触发死板时,让位给读感。规则是兜底,不是公式。


每篇开始前定基调

下笔前回答 5 个问题:

  1. 作者嗓音:工程师 / 教师 / 营销 / 散文 / 学者?
  2. 戏谑度:严肃 / 轻松 / 戏谑?
  3. 读者:圈内 / 半懂 / 外行?
  4. 哪些词留英文:核心术语 + 命令名 + 产品名。普通形容词、动词、副词一律译。
  5. 作者标志性句式:双否、断言、排比、金句——保留。

基调钉死,下笔就有尺。


不碰的东西(机械约束)


校验

翻完遮原文,独立读一遍中文。

需要回头看原文才理解、需要换气、需要重读——重写。


翻译腔的判断

不用"欧化 / 英化"。直接问:中文读者的眼睛要不要往回扫? 要——是翻译腔。