翻译规则

# 翻译规则

## 总纲

**读起来像母语者写的,保留作者的节奏,不卡顿。** 其他都为这一条服务。

规则触发死板时,让位给读感。规则是兜底,不是公式。

---

## 每篇开始前定基调

下笔前回答 5 个问题:

1. **作者嗓音**:工程师 / 教师 / 营销 / 散文 / 学者?
2. **戏谑度**:严肃 / 轻松 / 戏谑?
3. **读者**:圈内 / 半懂 / 外行?
4. **哪些词留英文**:核心术语 + 命令名 + 产品名。普通形容词、动词、副词一律译。
5. **作者标志性句式**:双否、断言、排比、金句——保留。

基调钉死,下笔就有尺。

---

## 不碰的东西(机械约束)

- 代码块、shell 命令、JSON、URL、文件路径、人名、地名、品牌
- 段落和列表结构(1:1 对应原文)
- 不增不删(要补放脚注)

---

## 校验

翻完遮原文,独立读一遍中文。

需要回头看原文才理解、需要换气、需要重读——重写。

---

## 翻译腔的判断

不用"欧化 / 英化"。直接问:**中文读者的眼睛要不要往回扫?** 要——是翻译腔。